注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

无牌小贩 EQA的博客

English Quality Assurance

 
 
 

日志

 
 
文章分类
网易考拉推荐
GACHA精选

羊城晚报报道:广州几多双语牌错漏百出  

2011-03-10 18:20:40|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

亚运过后,广州的城市面貌发生了巨大的改变。以新电视塔、海心沙等地标性建筑为代表的新中轴,也成为了诸多中外友人的必游之地。可是近日广州再次被热心民众揪出诟病,羊城晚报对此作出报道,我们不禁对广州所谓建设“国际大都市”的实力和决心产生了怀疑。

以下皆拍于由原宏城广场改造成的新中轴绿地公园。

广州新中轴绿地公园又出现多处英文标语错误 - 无牌小贩 EQA - 无牌小贩 EQA的博客

 水池边竖立着“请勿戏水”标识牌,竟翻译成“Please keep the water”。”其实该标识意在告诉市民“水深,危险”,正确翻译可参考:“Deep Water”。

广州新中轴绿地公园又出现多处英文标语错误 - 无牌小贩 EQA - 无牌小贩 EQA的博客

 该公园里标识牌的翻译无一正确,不是犯语法错误就是意思表达错误。“严禁践踏”翻译成“Strictly trample”,与原意背道而驰,正确可翻译成“No Pedestrians”。

广州新中轴绿地公园又出现多处英文标语错误 - 无牌小贩 EQA - 无牌小贩 EQA的博客

 “小心花草”翻译成“Careful flowers and plants”犯了语法错误。Careful是形容词,用来修饰名词,结果成了“小心的花草”,比较准确的翻译应该是"Keep Off Flowers and Plants“。

作为城市CBD地区,公共地方设立双语标志牌本是应该,但是这样的结果反而是自暴其短,弄巧反拙。搞不懂广州政府是给什么人做的路牌,广州隔三岔五就出现这样那样的笑话新闻,靠社会大众的力量,只能是出了问题才改正,那是治标不治本。专业的English Quality Assurance(EQA)英文标识监理能从根本上解决这个问题,既防止英文标识牌制作时不会出错,为城市形象起到保障作用,也不会因错误结果导致重做一批,浪费纳税人的金钱。

英文标识牌的问题如“牛皮癣”一般,广州政府管理一日未到位,雷人英文标识一日无法根治。

  评论这张
 
阅读(701)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018